Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A recent follow-up survey on domestic violence found significant improvements...

This requests contains 539 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nnksh225 , inney_17 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by tori25kimi at 26 Oct 2012 at 16:18 1655 views
Time left: Finished

A recent follow-up survey on domestic violence found significant improvements in awareness that various forms of violence against women are wrong and are criminal. This has been attributed to the widespread educational efforts about domestic violence over the past few years. However, as illustrated in Figure 24, it is disturbing that while 80 to 86 percent of the population recognize that the lowest forms of physical violence are illegal, 46 to 36 percent still find these behaviours acceptable, always or under certain circumstances.

nnksh225
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 16:58
最近の家庭内暴力に関する追跡調査によると、女性に対する様々なかたちでの暴力は、誤った行為でありかつ違法であるとの認識が高まりが著しいことがわかった。この結果は、過去数年における家庭内暴力に関する教育の広がりによるものだろう。しかし、気掛かりなのは、図24に示すように、80-86%の人がいかなる物理的な暴力であっても違法である、との認識を示すなか、36-46%の人は、常に、あるいは、ある特定の状況においては、このような暴力も妥当であるという認識であった。
tori25kimi likes this translation
nnksh225
nnksh225- about 12 years ago
申し訳ありません、誤字を訂正させてください。

2行目
誤った行為でありかつ違法であるとの認識が高まりが

誤った行為であり、かつ違法であるとの認識の高まりが
tori25kimi
tori25kimi- about 12 years ago
ありがとうございました。
inney_17
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 17:10
最近の家庭内暴力に関する追跡調査では、様々な形での女性に対する暴力は間違った行為であり犯罪である、とする著しい意識の向上が明らかになった。これはここ数年間にわたる家庭内暴力への広範囲にわたる教育努力の成果だと考えられる。
しかし、図表24に記されるように、80〜86%の人々が最も軽度の暴力を違法としている一方で、36〜46%は常時または特別な状況下においては許容範囲の行動であると回答しているのは気掛かりな点である。
tori25kimi likes this translation
tori25kimi
tori25kimi- about 12 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime