[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、商品(LEGO SET EIFFEL TOWER)を購入させて頂いたのですが、新品という表示にも関わらず、見るからに中古品の商品が届きました。袋が開...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 munira1605 さん 12ninki_chan さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

ogataによる依頼 2012/10/26 16:18:49 閲覧 1689回
残り時間: 終了

先日、商品(LEGO SET EIFFEL TOWER)を購入させて頂いたのですが、新品という表示にも関わらず、見るからに中古品の商品が届きました。袋が開いていて、中身が飛び出ていたりもしました。
梱包も汚く、全てが雑すぎます。

早急に、商品の返品・返金をお願いします。

もし、返品・返金して頂けないような場合は、こちらでebayへ連絡をして、欠陥商品を受け取ったことを報告させていただきます。

お客様にも連絡しないといけないので、早急にお返事お待ちしています。

尾形美希より

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 16:54:23に投稿されました
The other day, I bought a (LEGO SET EIFFEL TOWER) product, but by just looking at the item that arrived, it was a second-hand in spite of the "new" label. The bag was opened and even the contents were scrambled all over.
The packaging was dirty too and everything was too sloppy.

I want an immediate refund and return of the product.

If this cannot be done, then I will make a report to ebay complaining about my receiving a faulty product.

I also need to contact my client so I hope to hear from you soon.

From Ogata Miki
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 17:01:00に投稿されました
The other day I bought a product (LEGO SET EIFFEL TOWER), despite the indication that it's new, I obviously received a used product.The bag was opened, and the contents even are popping.
Packaging is also dirty, everything is too complicated.

I'd like a return of goods and refund, immediately please.

If you really do not like to return or refund, you have to contact ebay here, I'll report that a defective product has been received.

I also have to contact the customer so, I'm waiting for a quick response.

From Miki Ogata
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 16:49:39に投稿されました
I purchased an item (LEGO SET EIFFEL TOWER) the other day. It was described as a new product, however, it apparently looked an used one. Its package was opened and some contents were coming out from the package.
Everything was awful, including too rough packaging.

Please resend the item or refund as soon as possible.
In case you can't deal with it, I will inform ebay that I received a item with defect from you.

I want you to reply as rapidly as possible, because I have to tell my customer as well.

From Miki Ogata

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。