[英語から日本語への翻訳依頼] 1.贈り物と掲示されていたのに、どうして税関を通過しなかったのですか?たぶん、関税を請求したのに、あなたは支払わなかったのではないですか? 2.どうして...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん maria_mx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

hanaijiによる依頼 2012/10/26 06:55:10 閲覧 925回
残り時間: 終了

1. it was marked as a gift, so why it didn't pass the customs? Maybe they try to charge you customs duties and you didn't pay?
2. Why it will be send by the boat and why it will take 1-2 months? I sent by USPS Priority Mail. This is air service, so if package didn't pass the customs, it must be returned to me.

My friend, I'm selling not first year, so if package didn't pass the customs you need to do nothing just wait until it will be returned to me, as soon as I receive items back you will receive refund. But without items back I can't make a refund, this is not only our but also ebays policy, if you not happy with item you can return it but refund will be only after I receive items back, thanks

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/26 07:28:18に投稿されました
1.贈り物と掲示されていたのに、どうして税関を通過しなかったのですか?たぶん、関税を請求したのに、あなたは支払わなかったのではないですか?
2.どうして船便で送られるのですか?どうして1~2ヶ月もかかるのですか?私はUSPSプライオリティ郵便で送りました。これは空輸サービスです。ですからパッケージが税関を通過しなかったのなら、そのまま私に送り返されるはずです。

販売を初めて1年目じゃありません(ので事情は把握しております)。パッケージが税関を通過しなかった場合、荷物が返品されるまで待つほか無いのです。私の手元に荷物が届き次第返金させていただきます。しかし、商品が戻ってこない以上返金をすることはできません。これは私どもだけでなく、eBayのポリシーでもあるのです。もし商品にご満足いただけなかったのでしたら返品されるのはかまいません。しかし、返金につきましては、商品の返品を受け取った後になります。
よろしくお願いいたします。
maria_mx
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/26 07:26:28に投稿されました
1.その商品は”贈り物”と記載されていたのに、何故税関に通らなかったのでしょうか?おそらく彼らはあなたに関税を請求しようとし、あなたが支払わなかったのではないでしょうか。

2.何故その商品は1〜2ヶ月もかかる船便で送られるのでしょうか?私はその商品をUSPSのPriority Mailで発送しました。これは空輸であり、もしそれが税関で通らなかった場合、私に返送されるはずです。

親愛なるあなた、これは私の初めての仕事ではありません。なのでもし品物が税関に通らなかった場合、あなたはただ私の元にその品物が帰ってくるまで待ってください。品物が私の元に返品されたのを確認次第、あなたに払い戻しがされます。しかしながら、私の元に品物が返品されない限り、あなたに払い戻しを行う事は出来かねます。

ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。