Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Is it ok if I go to the U.S. with him around o and make a recording with A th...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiya , maria_mx ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by kuwappa at 25 Oct 2012 at 14:00 1919 views
Time left: Finished

○月頃、彼と一緒に渡米して、現地でAと一緒にレコーディングするのは可能ですか?理由は現地で会って少しでも良い曲に仕上げたいのと宣伝用に撮影したいと思うからです。時間は3時間ほどです。今回彼には日本語と英語での歌唱をお願いしたく、そのためAのボーカル部分だけでなく、全体的ボーカル部分の分担を調整してeditすることは可能ですか。Aの自宅に行って、そこで取材するのは可能ですか?宣伝の点から上記が実現する大変役立ちます。レコーディングの進め方はそちらのやりやすい方法で構いません。

yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 15:33
Is it ok if I go to the U.S. with him around o and make a recording with A there? Because I want to see him in person in order to make a better song and to do a photo shoot for the ad. I will take about 3 hours. We would like him to sing in Japanese and English this time, so can you edit the song by adjusting each vocal part of the entire song, not just the vocal part of A? Can we visit A’s house and do the shooting there? If we are allowed to do these things above, it will be a great help to the advertisement. We don’t mind if you proceed with the recording in any way you feel convenient.
maria_mx
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 14:57
Can he and I go to the U.S. to record a song with A in there around 月?
The reason for above is that I think seeing each other there will help to make the song even better, and also to record a video for the promotion. The time we will need there is about 3 hours.
This time, I would like to request him to sing in both Japanese and English, so is it possible to edit not only the part of A's vocal, but also the whole vocal part by adjusting each roles? Also, is it possible for me to go to A's place and interview him? It would be very helpful for the promotion. The way of recording is up to you, whatever that is convenient for you is fine.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime