Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry that I couldn't contact with you sooner because I was so busy with ...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nagomi at 24 Oct 2012 at 04:24 5765 views
Time left: Finished

業務が重なり多忙であったため連絡ができずにすみませんでした。
お茶の発注をしたいと思っています。
11月にグリーンが用意できるとお話されていましたが、もう出荷できる状態でしょうか?全部で2700kgになるように発注したいと思います。
Ms.MTにはお会いしたいですが、説明したように通訳がいないのが問題です。
今回そちらには通訳はいませんか?

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 04:35
I'm sorry that I couldn't contact with you sooner because I was so busy with my daily business operations.
I'd like to place an order for green tea.
Previously, you told me that the Green will be ready by November. Are they ready for shipping out yet? I want to order 2.700kg of then in total.
I'd love to meet Mr. MT; however, I'm not sure how it will turn out because, as I explained you before, we don't have a interpreter.
Don't you have any interpreter this time?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 04:44
I am sorry for the late reply, I have been very busy.
I am thinking about ordering the tea.

You told me that you could get me the green tea in November, is it ready to ship? I would like to purchase a total of 2700 kg of the green tea. I would love to meet Ms. MT. However, as I told you, I don't have a translator. Do you know any translators?
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
すみません、グリーンを緑茶と間違えました。the green teaの部分はthe Greenとして下さい。失礼しました。
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 04:53
I'm very sorry that I was not able to contact you as there were overlapping businesses.
I think I would like to order tea from you.
In November, I have been talking about the preparation of these "greens" (tea) and was wondering if shipping out is possible now? I would like to order 2700 kg in total, I think.
I would also like to set a meeting with Ms. MT too but it would seem to be a problem if there is not an interpreter.
But is there one there this time?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime