[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 返信遅れすみません。 今ちょうどメールしようと思っていました。 現在顧客と、価格交渉中なのですが、 もう少しだけ、安くできるだろうか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

exezbによる依頼 2012/10/24 01:33:55 閲覧 1412回
残り時間: 終了

こんにちは

返信遅れすみません。

今ちょうどメールしようと思っていました。

現在顧客と、価格交渉中なのですが、

もう少しだけ、安くできるだろうか?

それと、私の、お客がこの商品を、インドネシアのジャカルタ(☆住所☆)に送りたいのですが、

直接送るのは可能でしょうか?

可能であれば、

問題は、インボイスです。

私は仕入れ先、仕入れ金額を、教えたくないのです。

何かいい方法はないでしょうか?

ご返事お待ちしております。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 03:23:55に投稿されました
Hello.
I'm sorry for my response delay.
I was just about to email you.
I am currently under the negotiation with my customer and wondering if you can give me slightly better price.
My customer would like to ship this item to Jakarta, Indonesia (address). Can you ship it directly to this address?
If it's possible, the issue will be the invoice.
I don't want him/her to know my purchase price and where I purchased from.
Do you have any idea to solve this problem?
I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 01:56:54に投稿されました
Hello

Sorry for the late reply.

I was just thinking of sending an E-mail right now.

I'm currently having a negotiation with the customer regarding your current price,

will you be able to make it cheaper just little bit more?

Also, I would like to send this product to my customer in (☆ address ☆) Jakarta, Indonesia.

Will it be possible to send it directly?

If it's possible,

The problem will be the invoice.

I don't want to tell the procurement cost to the supplier.

Isn't there any other way?

I'll look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。