翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2012/10/24 01:56:54
こんにちは
返信遅れすみません。
今ちょうどメールしようと思っていました。
現在顧客と、価格交渉中なのですが、
もう少しだけ、安くできるだろうか?
それと、私の、お客がこの商品を、インドネシアのジャカルタ(☆住所☆)に送りたいのですが、
直接送るのは可能でしょうか?
可能であれば、
問題は、インボイスです。
私は仕入れ先、仕入れ金額を、教えたくないのです。
何かいい方法はないでしょうか?
ご返事お待ちしております。
Hello
Sorry for the late reply.
I was just thinking of sending an E-mail right now.
I'm currently having a negotiation with the customer regarding your current price,
will you be able to make it cheaper just little bit more?
Also, I would like to send this product to my customer in (☆ address ☆) Jakarta, Indonesia.
Will it be possible to send it directly?
If it's possible,
The problem will be the invoice.
I don't want to tell the procurement cost to the supplier.
Isn't there any other way?
I'll look forward to your reply.