Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「五つの自戒」 つらいことが多いのは、感謝を知らないからだ 苦しいことが多いのは、自分に甘えがあるからだ 悲しいことが多いのは、自分のことしかわからない...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 41分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/10/24 00:57:13 閲覧 4676回
残り時間: 終了

「五つの自戒」

つらいことが多いのは、感謝を知らないからだ
苦しいことが多いのは、自分に甘えがあるからだ
悲しいことが多いのは、自分のことしかわからないからだ
心配することが多いのは、今を懸命に生きていないからだ
行きづまりが多いのは、自分が裸になれないからだ

この詩を読んで心に響きました。
いつも何かに不満を持ったり、将来のことを心配したりしていて
最近疲れきっていました。
常に何か足りないとばかり思っていて、気持ちばかり焦ってしまい
今を一生懸命生きるということが出来ていなかった気がします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 05:38:38に投稿されました

"Five Self-reproach"

The reason I have so many hardship is because I do not appreciate
The reason I suffer so much is because I tolerate myself
The reason I worry so much is because I do not embrace life hard enough
The reason I have so many the dead end is because I cannot be bare

This poem moved my heart.
I was exhausted lately because I was not happy about something all the time and I was always worried about the future.
I was always thinking that something is missing and I was feeling rushed.
I was not embracing life hard enough.
sweetshino
sweetshino- 約12年前
一行ぬけておりました。悲しいこと~の訳に下記を挿入してください。失礼致しました。

The reason I am sad about many things is because I only understand myself.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
ありがとうございました。英語での言葉の糧とさせて頂きます。
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 01:33:30に投稿されました
"Five self-disciplines"

Since I don't know gratitude, there's a lot of pain.
Since that I spoil oneself, that it's often painful.
Since I understand only myself, there's a lot of sadness.
Since I don't live through life strenuously right now, there are lots of worries.
Since I can't be the nude, there are so many uncomfortable lines.

I was inspired when I read this poem.
I'm always dissatisfied with something, I was anxious about the future and have been tired lately.
I have always thought that something is missing, I'm always feeling impatient, but now I can say that I wasn't able to live through a strenuous life.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。