Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The goal of this week. 1.Work under high tension. 2. Do not make wait hum...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , mydogkuro11 ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by minakata at 23 Oct 2012 at 01:36 3645 views
Time left: Finished

今週の目標。

1.ハイテンションで仕事をする。
2.ウェットな人間関係を作らない
3.考え過ぎない

前向きに仕事に取り組めるのは、すべて彼女のおかげです。
写真は、彼女からのプレゼント。
自分が使っている文房具を私にも。

普段は結構いじめてくるくせに(10個も年下のくせに)
肝心なときには誰よりも優しい。
彼女はマザーテレサの100万倍優しい。

今日も隠れて私は泣く。
仕事がんばります。
だから、いつも見ていてください。


jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 01:56
The goal of this week.

1.Work under high tension.
2. Do not make wait human relationship.
3.Do not think too much.

Thanks to her for positively tackling the job.
The photo is a gift from her.
She also gave me the stationery she used.

Usually was being teased of marriage (mostly from 10 younger persons)
She is gentle than anyone in the crucial moment.
She is friendly than one million times of Mother Teresa.

I cried hiding from all.
My best work.
So always kept watching.
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 03:19
My purpose of this week are

1, to work aggressive
2, to avoid sentimental relationships
3, take it easy

I owe my girlfriend to practice my job optimistically.
The picture is a present from her.
She presented me the same stationer that she uses.

In spite of teasing me usually (even younger than me for 10 years), she is the most compassionate dear.
She is kind a million times Mother Teresa.

I would cry hidden today also.
But do my best.
So please watch over me always.
minakata likes this translation

Client

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime