Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 返信をありがとうございます 私の欲しいアイテムはこれです。送料と総額、納期を教えてほしいのです。 金額は前払いします。 (アイテム、個...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん rsdje さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

exezbによる依頼 2012/10/22 01:55:13 閲覧 1193回
残り時間: 終了

こんにちは

返信をありがとうございます

私の欲しいアイテムはこれです。送料と総額、納期を教えてほしいのです。

金額は前払いします。

(アイテム、個数、送り先)


それと、私の、お客がこの商品を、インドネシアのジャカルタ(☆住所☆)に送りたいのですが、

工場から直接送ってもらうのは可能ですか?保険付きで。

無理にお願いはしません

可能であれば、送料、総額、納期を教えてほしのですが、

問題は、インボイスです。

仕入れ先、金額を、教えたくないのです

何かいい方法はないでしょうか?

ご返事お待ちしております。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/22 02:21:59に投稿されました
Hello

Thank you for your reply.

The item which I want to purchase is this. I'd like to know the carriage,the total sum and the date of the delivery.
I'll pay in advance.

(the item, the number of articles, the delivery address)

Also, I'd like to know if it is possible to ship the product directly from the factory with insurance, becase my client want to send it to an adress in Jakarta, Indonesia.
I won't request it, if it is difficult.

Could you tell me, if is is possible, the carriage,the total sum and the date of the delivery?
The problem is an invoice. I don't want to let them know a supplier and the amount.
What would be a good way to resolve the problem?

I'm waiting for your reply.
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/22 03:30:41に投稿されました

Hello,

Thank you for your reply.

I want to order this item. I would like to know the shipping charges, total amount and delivery time.

I will pay the amount in advance.

(Item, quantity, destination)


Also, my customer wants to send this product to Jakarta, Indonesia(☆ address ☆)
so is it possible to get sent these products directly from the factory ? With insurance.
If not possible then also it would be fine.

If possible, please let me know the shipping charges, total amount and delivery time.

There would be a problem only for the invoice.

I would like to keep the amount information confedential from supplier.

Is there any way to do something about this?

Looking forward for your reply.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。