Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] What she told me Be kind to shopper Separate garbage Be honest Not...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( skyblueinq , naothomass ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by minakata at 21 Oct 2012 at 17:29 3587 views
Time left: Finished

彼女が教えてくれたこと。

店員さんには優しくすること。
ゴミはきちんと分別すること。

素直になること。
ひとりで背負い込まないこと。
珈琲はブラックに限ること。

物を大切にすること。
ファッションを楽しむこと。
少し高い文房具をつかうこと。

友達を大切にすること。
スタバはソイラテのホットが一番美味しいこと。

若者言葉。
最近のプリクラ事情。
「絡む」という意味。
LINEが流行っていること。

ふるさと鹿児島のこと。
家族のこと。
今置かれている状況のこと。

ひとりが好きで、孤独が嫌いなこと。

naothomass
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2012 at 18:39
What she told me

Be kind to shopper
Separate garbage

Be honest
Not think badly by yourself
Have a coffee only black

Take care of things
Enjoy fashion

Use a little expensive stationary

Cherish your friend
Soy latte is the sweetest in Starbacks

Young people's language
Current print club photo
The meaning of "relationship"
Popular application LINE

Hometown Kagoshima
Family
Current situation

Enjoy being alone,but hate loneliness
skyblueinq
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2012 at 17:49
What she taught me.

Be kind to shop staffs.
Always dispose rubbish in the right place.

To be true to oneself.
Don't push yourself too much.
Coffee is better black.

Take care of things.
Enjoy fashion.
Use stationaries that are a little bit expensive.

Value friendship.
Hot soy-latte is the most delicious drink at Starbucks.

Words that young people use.
Things going on with Prikura these days.
The meaning of the word "Karamu"
That Line is a trend.

About her home town Kagoshima.
About her family.
Situation that she is in right now.

She likes to be alone, but she doesn't like solitude.
★★☆☆☆ 2.2/2

Client

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime