[日本語から英語への翻訳依頼] この度のご不幸に心からお悔やみ申し上げます。 顧客から"Tour Issue S200"について質問がありました。 ・S200はアメリカで市販されてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は cosmopolite さん mikioconyac さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

nakamuraによる依頼 2012/10/21 14:28:31 閲覧 1594回
残り時間: 終了

この度のご不幸に心からお悔やみ申し上げます。

顧客から"Tour Issue S200"について質問がありました。

・S200はアメリカで市販されていますか?
・重量を測ったところ、上が130グラム、下が128グラムでした。重量差は+-0.5グラムのはずですが、品質に問題はありませんか?

別件ですが、
sizemore collectionのPutter Coverの仕入は可能ですか?

上記宜しくお願いします。

cosmopolite
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/21 16:14:52に投稿されました
I wish to offer my sympathy on the bereavement this time.

I received questions from client on "Tour Issue S200".

- Is the S200 sold in USA?
- Having measured their weight, upper end was 130 grams and lower end was 128 grams. Weight tolerance should be +/-0.5 gram. Is their quality OK?

Changing to other subject,
Is it possible to source the Putter Cover on sizemore collection?

Thank you in advance for considering the above.
mikioconyac
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/10/21 14:46:40に投稿されました
I would sincerely unhappy condolence us this time.

If you have any questions about "Tour Issue S200" from customers.

• Is the market in the United States S200? -Was weighed,above 130 g,128 g was under. Weight difference is supposed of + -0.5 g,is there any problem with the quality?

It is another matter, Is it possible to purchase the Putter Cover of sizemore collection?

Thank you above.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。