Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The original junk plastic shroud these watches come with has been replaced wi...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , munira1605 ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by piist at 20 Oct 2012 at 23:33 1237 views
Time left: Finished

The original junk plastic shroud these watches come with has been replaced with an aftermarket aluminum one that is very desirable and obviously will not crack like all the plastic ones do. I am including the original plastic one with the sale, but it is cracked and not really needed as it has been replaced with the aluminum one. I also am including the instruction booklet that is seen in the pics. All of the functions work but occasionally the light function requires a harder push and the pusher is a little sticky so it comes back out a little slow, but that is not every time and like I said, it still functions. Often if you can find one of these, some of the functions do not work.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2012 at 01:41
これらの時計にもともとついていた安っぽいプラスティックのケース部分は、市販のアルミニウムケースと交換しました。こちらの方が見た目にも良いですし、もちろんプラスティックのように簡単にひび割れたりもしません。セール品にはオリジナルのプラスティックのものが含まれますが、それはひび割れており、アルミニウムのものと交換したため必要ではないでしょう。写真にもありますが、説明書も含まれます。全ての機能は正しく作動しますが、たまにライト機能部分は強く押さなければならないこともあり、また押すボタン部分はくっつきやすくなっているため、元の位置に戻るまで多少時間がかかります。ですが、毎回そのようなことが起こるわけではなく、上記のとおり正しく機能しています。他の場所でこれと同じ時計を見つけたと思ったら、いくつかの機能が正常に作動しないということも多々あります。
munira1605
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2012 at 01:06
腕時計に付いている元のガラクタでプラスチックのシュラウドがアフターマーケットでのアルミの方に置き換えられ、それはとても望ましいものでプラスチックの方のように割れません。 元のプラスチックの方も販売に含むが、割れていてそしてアルミの方に置き換えられたから必要がありません。写真に見られる取扱説明書も含みます。全ての機能は動いているが、時々ライトの機能がより強い押しが必要です。またプッシャーは少し粘着が付いていて戻りが遅くなるが、毎回起こることではなくてそして私が言った通り全ての機能は動いています。 しばしばこういう腕時計を見つかると、その機能が動きません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime