[日本語から英語への翻訳依頼] この度は欠陥商品を送ってしまい大変申し訳ございませんでした。 2度とこのようなことがないようにいたします。 返金処理も終わっていますのでご安心ください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kaccoteaによる依頼 2012/10/20 15:54:15 閲覧 810回
残り時間: 終了

この度は欠陥商品を送ってしまい大変申し訳ございませんでした。
2度とこのようなことがないようにいたします。
返金処理も終わっていますのでご安心ください。
お手数をおかけして申し訳ございまんでした。
1点だけお願いがあります。
あなたが私につけた悪い評価を取り消してくれませんか。
アマゾンのトップページのアカウントサービスから消すことができます。
消していただけましたら1000円分の商品券をお送りすることをお約束します。
お手数ですがお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/20 16:09:05に投稿されました
I deeply apologize for sending a defectuous item. Please be ensured it won't happen twice. The money refund is already completed, so you don't have to worry anymore about this. Again, I apologize for the inconvenience. I would have just one request: could you please kindly remove the negative feedback left on my profile? It is possible to delete it from the account service in the Amazon top page. If you agree, I will send you a coupon of 1000 Yen.
Many thanks for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/20 16:10:17に投稿されました
We apologize for sending a defective product this time.
We assure you that this will not happen again.
Please be informed that we have already processed the refund.
We're very sorry for this inconvenience.
However, I have a favor to ask.
Is it possible for you to take back the bad rating you gave me?
It can be taken out from the account service on the top page of Amazon.
We promise that we'll send you a gift certificate worth 1000 Yen if you're able to erase it.
Sorry for the inconvenience and hoping for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。