[日本語から英語への翻訳依頼] 私が以前注文した商品ですが、たった3か月ほど使用しただけで、オルゴールが壊れたようで鳴らなくなってしまいました。 無料の保障期間内だとは思いますが、どのよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん lovelight2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

tabonによる依頼 2012/10/20 07:52:53 閲覧 4590回
残り時間: 終了

私が以前注文した商品ですが、たった3か月ほど使用しただけで、オルゴールが壊れたようで鳴らなくなってしまいました。
無料の保障期間内だとは思いますが、どのような対応をしていただけますか?
交換でしょうか、それとも修理するためにそちらへ送り返したほうがいいですか?
私は、日本でそれを使用しているため、交換商品を日本へ送ってほしいと思っています。
オルゴールが自分で取り付けられるようなら、新しいオルゴールの部分のみを送っていただいてもかまいません。
至急ご返事お願いします。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/20 07:58:04に投稿されました
This is in regard of the item I ordered previously. Only after a 3-month of use, the musical box stopped functioning.
I think it is still under warranty - what solutions can you provide?
Would you replace the item or should I ship it back for a repair?
I'm using it Japan so in case of exchange, please send a new one to my Japan address.
If the musical box is replaceable, you could also send me the part so that I can fix it by myself.
I'll be waiting for your prompt response.
tabonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tabon
tabon- 11年以上前
ありがとうございました。
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/20 08:21:03に投稿されました
Speaking of the item I ordered before, the musical box stopped making the sound only after I used for three months.

I think it's within the warrenty period, how would you deal with that?
Would you make a trade of it for a new one ? Is it better to send you this to have it fixed?

Since I'm in Japan using it here, I would like you to send a new one to Japan.

If it's possible for me to be able to install the part of making sounds, I will do this. You may as well send the part to me.

Please reply to me as soon as possible.
tabonさんはこの翻訳を気に入りました
tabon
tabon- 11年以上前
ありがとうございました。
lovelight2012
lovelight2012- 11年以上前
tabon san, メッセージ、ありがとうございました!  (^v^)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。