Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is in regard of the item I ordered previously. Only after a 3-month of u...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , lovelight2012 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by tabon at 20 Oct 2012 at 07:52 4783 views
Time left: Finished

私が以前注文した商品ですが、たった3か月ほど使用しただけで、オルゴールが壊れたようで鳴らなくなってしまいました。
無料の保障期間内だとは思いますが、どのような対応をしていただけますか?
交換でしょうか、それとも修理するためにそちらへ送り返したほうがいいですか?
私は、日本でそれを使用しているため、交換商品を日本へ送ってほしいと思っています。
オルゴールが自分で取り付けられるようなら、新しいオルゴールの部分のみを送っていただいてもかまいません。
至急ご返事お願いします。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2012 at 07:58
This is in regard of the item I ordered previously. Only after a 3-month of use, the musical box stopped functioning.
I think it is still under warranty - what solutions can you provide?
Would you replace the item or should I ship it back for a repair?
I'm using it Japan so in case of exchange, please send a new one to my Japan address.
If the musical box is replaceable, you could also send me the part so that I can fix it by myself.
I'll be waiting for your prompt response.
tabon likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tabon
tabon- about 12 years ago
ありがとうございました。
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2012 at 08:21
Speaking of the item I ordered before, the musical box stopped making the sound only after I used for three months.

I think it's within the warrenty period, how would you deal with that?
Would you make a trade of it for a new one ? Is it better to send you this to have it fixed?

Since I'm in Japan using it here, I would like you to send a new one to Japan.

If it's possible for me to be able to install the part of making sounds, I will do this. You may as well send the part to me.

Please reply to me as soon as possible.
tabon likes this translation
tabon
tabon- about 12 years ago
ありがとうございました。
lovelight2012
lovelight2012- about 12 years ago
tabon san, メッセージ、ありがとうございました!  (^v^)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime