[Translation from Japanese to English ] We are considering small lot orders and importing them by air in order to sup...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , sweetshino ) and was completed in 3 hours 45 minutes .

Requested by arutyutakayama at 19 Oct 2012 at 18:45 1239 views
Time left: Finished

弊社では日本での速やかな商品供給を実現する為、小口注文による空輸での輸入を検討中です。
そのためには、日本での販売価格が高くならないよう、支払の都度発生する送金手数料など、輸入コストをもっと抑える必要があります。

前述を踏まえ、次の送金方法が有効かご回答ください。

御社所在のミラノ近郊に支店もある、MoneyGram International, Inc.を利用し代金を直接受取る方法。

この場合、誰かが最寄の支店まで受取りに行く必要があります。
入金情報は御社にメールで通知されます。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2012 at 19:26
We are considering small lot orders and importing them by air in order to supply the products smoothly in Japan.
To that end, however, we need to avoid any increase in our selling price in Japan and further reduce import costs, such as remittance charge which occurs every time when payments are made.

Considering this circumstance, please kindly let us know whether or not the following money transfer procedure is acceptable for you.

Our idea is to use MoneyGram International, Inc. which has a branch in suburban Minano where you are located, and you receive money directly from the bank.

You will receive a credit advise by email, but you have to go to the nearest branch of the bank to receive the money.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2012 at 22:30
In order to achieve prompt product supply in Japan, we are considering importing small lot order by air.
To avoid the sales price in Japan to be high, we need to save import fees, which include but not limited to wire transfer fee that will be charged every payment.

Given above situation, please kindly provide your response if following remittance method is possible.

To receive the money by using Money Gram International, Inc., which has a branch in Milan where your company located.

In this case, someone must visit the nearest branch to receive the money.
The incoming information will be informed to you via email.

Additional info

現在はまとまった数量を船便で大口輸入してます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime