翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2010/07/17 20:03:13
アイテムの状態は、全く汚れていなくて、傷もついていない、大変綺麗な新品である事を保障します。
アイテムの発送は、私のペイパルの口座で、入金の確認ができた当日か翌日に行います。
アイテムが配達するされる時に、あなたが不在で、運送会社で保管されてる場合、
保管期限が過ぎて、こちらに返還された場合は、アイテムを再送する事はできません。
お金は、ペイパルの口座からで返金します。
発送や配達のトラブル等で、あなたにアイテムが配達されなかった場合は、
アイテムが私のところに送り返された時に、ペイパルの口座から返金する事を約束します。
私はあなたとの約束は必ず守りますが、もし、トラブル等で、返金ができなかった場合は、
あなたから、イーベイに通報されて、ペイパルから強制的に返金をされても異議の申し立てをしない事を誓います。
●入札後や落札後のキャンセルについて
入札後や落札後のキャンセルは、原則としてお断りしますが、
事情があってどうしてもキャンセルしたい場合は連絡ください。
私は、皆さんとの約束を、責任をもって守ります。
是非落札してアイテムをゲットしてください。
I guarantee that the item is a very beautiful brand-new article with no stains and damages.
The shipment of the item is made on the day or next day of my receipt of the funds into my paypal account.
If the item is kept at the carrier because you fail to receive the item when it is sent to your address, and if it is sent back to me due to the expiration of the carrier's storage period, I can't resend the item. I'll pay back the funds via my paypal account.
If the item is not delivered due to the troubles of shipment or delivery or for other reasons, I'll promise that I pay back the funds via my paypal account when the item is sent back to me.
I'm sure that I keep my promise to you, but I swear that I won't lodge a protest if I fail to pay back the funds due to troubles or for other reasons then you report it to E-bay to ask the mandatory withdrawal of the funds by paypal.