Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 昨日、商品が届いたのですが、12個の商品のうち、3個が入っていませんでした。また、1つの像は手がなくなっていました。私は3個を送ってもらうか...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , fredlesigne ) and was completed in 5 hours 43 minutes .

Requested by nobu at 19 Oct 2012 at 10:00 2376 views
Time left: Finished

こんにちは、
昨日、商品が届いたのですが、12個の商品のうち、3個が入っていませんでした。また、1つの像は手がなくなっていました。私は3個を送ってもらうか、一部返金をしてほしいです。最初に発送してもらった時、荷物があなたのところに返送されたのは私の責任ではありません。私は1ヶ月以上待たされ、十分な商品を受け取っていません。私が欲しかったのは届かなかった3個のうちの2つです。私は納得ができません。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 19 Oct 2012 at 14:00
Bonjour,
Le colis est arrivé hier, mais à l'intérieur du paquet je n'ai pu pas trouvé que 9 des 12 articles que j'avais vous demandés. En plus, à une statue manque la main. Je vous prie de m'envoyer les trois statues manquent ou bien de me rembourser parcialment. Ce n'était pas ma faute que votre première expédition a été renvoyée à vous. J'ai déjà attendu plus d'un mois sans reçevoir aucun article digne. Ils sont deux d'entre ceux manquants, les articles que je vraiment désiré. Je ne suis pas content. Je vous remercie par avance de votre réponse. Cordialement.
fredlesigne
Rating 58
Translation / French
- Posted at 19 Oct 2012 at 15:44
Bonjour,
Les produits sont arrivés hier, mais 3 manquent sur les 12 que j'ai commandés. Par ailleurs, une des images n'a pas de main. Je désirais, soit recevoir les 3 produits manquants, soit être remboursé(e) de cette partie. Il n'est pas de ma responsabilité que les marchandises aient d'abord transitées par chez vous au début de l'expédition. J'ai patienté plus d'un mois et n'ai toujours pas reçu les marchandises que j'avais commandées. Je tenais tout particulièrement à 2 produits qui sont parmi les 3 manquants. Je ne suis pas du tout satisfait(e).
Veuillez me répondre s'il vous plait.
Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime