[Translation from Japanese to English ] Please change the unit price(s) and issue an Invoice. The breakdown is t...

This requests contains 177 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , meipin , decodeco2154 ) and was completed in 3 hours 22 minutes .

Requested by nishiyama75 at 15 Jul 2010 at 18:49 5331 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

INVOICEの単価を変更してINVOICEを発行してください。
内訳は10SSの未払い分と、今回アンダーバリューされてきた分の差額です。また、HKからの出荷は翌日に通関が終ってしまいinvoiceの差し替えが出来ないので上各工場の担当者のアドレスを教えてください。
あなたが管理できないのであれば、直接こちらから連絡をしてINVOICE入手します。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2010 at 19:11
Please change the unit price(s) and issue an Invoice.

The breakdown is the balance payment for 10SS and the difference between proper amount and the undervalued amount for this shipment.

Regarding to the shipment from Hong Kong, the custom clearance was completed on the next day of the arrivals of the goods and there is no way to replace documents. I would like to contact each person in charge at the factories, so please let us know mail address of them.

If these things are too much for you to handle, we will directly contact people in charge in order to get invoices.

上各工場という所が少し分かりづらかったのですが、
上記、訳文では、各工場としています。
decodeco2154
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2010 at 22:07
Please issue invoice changing its unit price. The detail is unpaid money of 10SS and diffrent amount of undervalued one in this time. Please tell me the address of a person in charge in those factories.
And shipping from HK, I can't replace the invoice due to end of customs clearance tomorrow. If you can't manage to do it, I will get the invoice calling them directly.
meipin
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2010 at 22:11
I'm wondering if you could change the unit price in the invoice and reissue a new invoice? It is due to the difference between the unpaid fee for 10SS and the amount undervalued this time around. The shipment from HK finished customs clearance procedures the next day and we can't replace its invoice with a new invoice. Therefore, could you let me know the e-mail address of persons in charge at plants?
If you can't handle it, I'll contact them directly to get the invoice.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime