Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 悩んでいる暇などない。 急げ。 目もくれず走りだせ。 転石苔生さず。 とどまるな。 無視せよ。 ゴールだけをみよ。 王道をいけ。 考えながら翔べ。 迷う...

この日本語から英語への翻訳依頼は 12ninki_chan さん naokey1113 さん sona_0204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

minakataによる依頼 2012/10/19 02:10:32 閲覧 5422回
残り時間: 終了

悩んでいる暇などない。
急げ。
目もくれず走りだせ。
転石苔生さず。
とどまるな。
無視せよ。
ゴールだけをみよ。
王道をいけ。
考えながら翔べ。

迷う暇があるなら、
やれ。

考えるな。
いけ。
思い描く夢だけをみろ。

強くなるな、逃げろ。
逃げて逃げて、夢をつかめ。
負けるな。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 03:37:22に投稿されました
No time to be worried.
Hurry up.
Start runing without looking back on.
Roll around like a rolling stone.
Never stop.
Don't pay attention to anything.
Look upon only your goal.
Go along the golden path.
Jump with thoughts.

Just do it. No time to stop and think.

Don't think.
Just go ahead.
Depict your dream and look upon it.

Don't be patient. Run away.
Run, run, then achieve your dream.
Beat yourself.
minakataさんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 04:37:56に投稿されました
There is no time for worries.
Hurry.
Doesn't matter, let's run.
Produced no boulder moss.
Don't stop
Just Ignore it.
Focus only on the goal.
Go to the high road.
Fly while thinking.

If you have time to wander around,
Do it.

Stop thinking about it.
Just go.
Just look at your envisioned dream.

Don't be tough, just run away.
Run away, run away and grab a dream.
Don't lose.
minakataさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 03:32:29に投稿されました
There's no time to be worried.
Hurry up.
You have to run with our eyes open.
A rolling stone gathers no moss.
Don't stop.
Even if you're ignored.
Just look at your goal.
Follow your principles.
Jump while thinking.

If you have the time to be lost,
Just do it.

Don't think.
Just go.

Just see the dream you pictured.
Don't be strong, run.
Run, run, grab hold of your dream.
Don't lose.
minakataさんはこの翻訳を気に入りました
minakata
minakata- 約12年前
ありがとう!

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。