[Translation from English to Japanese ] As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your exp...

This requests contains 546 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juno , 3_yumie7 , carlos_0702 ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by tomohiko at 18 Oct 2012 at 21:10 1518 views
Time left: Finished

As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your experience about your interaction with us on October 14, 2012.

We place great value on your time, so this survey should take less than 5 minutes to complete. You will have the opportunity to share your feedback without revealing your personal information.

Please visit the following website to complete the survey. Simply click on the web address below (or copy and paste the link into your browser):



We appreciate your participation and look forward to hearing from you.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 22:39
お客様へ Paypalがよりよいサービスを提供する一環として、2012年10月14日のお客様の弊社との対応についてご感想をお聞かせいただければと存じます。

お客様にお手間をとらせないよう、アンケートは5分以内で終了するようになっております。お客様の個人情報を明かすことなく、お客様のご意見をフィードバックできる機会を得られます。

アンケート調査にお答えいただくには、恐れ入りますが弊社のウエブサイトにお入りください。下記のリンクをクリックして頂くだけで結構です。(またはリンクをコピーし、お客様のブラウザーに貼り付けてください。)

ご協力に感謝申し上げますと共にお客様のご意見をお聞かせいただけることを願っております。

★★☆☆☆ 2.4/1
carlos_0702
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 21:59
PayPal が優良企業であろうとする努力の一環として、2012年10月14日の弊社とのお取引について貴方様が経験されたことを共有させていただきたく、ご案内を差し上げます。

弊社は貴方様のお時間を大変貴重なものと考えておりますので、このアンケートにすべてご回答いただくのに、5分もかからないことでしょう。 個人情報を明かすことなく、貴方様のフィードバックを共有していただける機会でございます。

アンケートを完了させるためには、下記のウェブサイトをご覧ください。 下のウェブアドレスをただクリックしていただく(あるいは、ブラウザーにリンクをコピーペーストしていただく)だけで結構です。

貴方様が本アンケートにご参加いただけましたら幸いに存じます。  ご回答をお待ち申し上げております。
★★☆☆☆ 2.4/1
juno
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 22:36
ペイパルの優れた点として、2012年10月14日、私たちはあなたと私たちとの対話をシェアしたく招待いたします。

私たちはあなたの時間をとても重視しています。そのように、この内容は5分以内に終わります。あなたは一切の個人情報なしでフィードバックすることが出来ます。

この概要を終わらせる為にウェブサイトに訪れて下さい。下記アドレスをクリックするだけで済みます。(もしくはあなたのブラウザにリンクをコピーアンドペーストしてください):

あなたのご参加、ならび、あなたのご意見を心待ちにしております。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime