Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のホテル予約アプリBingdianがシリーズAで資金を調達 人気のある旅行予約アプリをいくつか制作するShanghai Didatour Int...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobula さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1590文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/18 20:54:36 閲覧 1142回
残り時間: 終了

Chinese Hotel Booking App Bingdian Grabbed Series A Round

Shanghai Didatour International Travel Service Co., Ltd, maker of several popular travel booking apps told TechNode that the startup has just completed its Series A round of financing invested by BlueRun Ventures. The money would go towards technology development and hotel partnership scheme.

The company has launched two well-received apps including “BingDian Jiudiankong (Hotel Master)” and “Jiudian Bingdianjia (Hotel Discounts)”. Hotel Master, once the startup’s flagship product totaled 500k downloads in the first 150 days after its debut in late March of this year. It also topped the travel chart of Apple’s China App Store for one week or so.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 09:55:29に投稿されました
中国のホテル予約アプリBingdianがシリーズAで資金を調達

人気のある旅行予約アプリをいくつか制作するShanghai Didatour International Travel Service Co., Ltdが、BlueRun Venturesの出資するシリーズAの資金調達を完了したことをTechNodeに伝えた。調達した資金は、テクノロジー開発とホテル提携に活用される。

同社は、「BingDian Jiudiankong(Hotel Mater)」と「Jiudian Bingdianjia(Hotel Discounts)」という2つの人気アプリをローンチしている。Hotel Masterは、同スタートアップの旗艦プロダクトで今年の3月末にローンチから最初の150日間で50万回のダウンロードを記録した。また、AppleのChina App Storeの旅行アプリチャートでも1週間ほどトップの座についている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 09:30:39に投稿されました
中国のホテル予約アプリBingdianがシリーズA投資ラウンド完了

いくつかの人気のある旅行予約アプリを作っている上海のDidatour 国際旅行サービス会社は、BlueRun Venturesによる投資でシリーズAラウンドを完了したとTechNodeに伝えてきた。資金は技術開発とホテルの提携計画に使われるということだ

同社は「Hotel Master」と「Hotel Discounts」の2つの評判の良いアプリを発表している。かつて同新規事業の主要商品であったHotel Masterは、今年3月末の登場時から150日の間に50万件のダウンロードを記録した。また、Appleの中国アプリストアの旅行部門で1週間余り1位となった。

The app is amongst the first batch of Chinese adopters of the “priceline model” – aka “name your own price”. Users can set a target price for a hotel room and let hotels bid for the deal. In addition to this main feature, the old version of Hotel Master also integrates loyalty cards of top-end hotels, business traveler could make reservations directly from the app.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 10:06:48に投稿されました
このアプリは、「Pricelineモデル(いわゆる『自分で価格を設定できる』モデル)」を中国で最初に取り入れたものの1つだ。ユーザーはホテルの客室に自分の払いたい価格を設定し、ホテルに入札させることができる。この主な機能に加えて、Hotel Materの旧バージョンには一流ホテルのロイヤルティー・カードも導入していて、ビジネス・トラベラーは同アプリから直接予約をすることができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 09:39:18に投稿されました
このアプリは中国で「Pricelineモデル」すなわち「逆オークション」を導入した第一群の1つである。ユーザーホテルの部屋にターゲット価格を設定し、どの取引にホテルが入札する。この主要特性に加えて、旧バージョンのHotel Masterは最高級ホテルのポイントカードを統合し、ビジネス旅行者がアプリから直接予約できるようにした。

The two features are actually targeting at different user groups, the “name your own price” feature is more for price-sensitive customers while the latter one is more favored by business travellers who are usually less sensitive about price. So the team decided to split the app into two individual ones with sharpened focus, hence the birth of “Hotel Discounts” in early October of this year.

Just like many other travel booking apps, Hotel Discounts also makes profits by helping hotels get rid of supply overhang.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 10:20:28に投稿されました
実際には、この2つの機能は異なるユーザーグループをターゲットにしている。「自分で価格を設定する」機能はどちらかと言えば料金に敏感な顧客向けのサービスで、「ロイヤルティー・カード」機能は料金をそれほど気にしなくてもいい出張者に人気がある。そういうことから、Bingdianチームはこのアプリを2つに分け、それぞれのカテゴリーにさらに特化した個々のアプリを作ることを決めた。それで誕生したのが、今年10月初旬にローンチされた「Hotel Discounts」なのだ。

その他の数多くの旅行予約アプリと同じように、Hotel Discountsもホテルを支援し空室を減らすことで収益を上げている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 09:46:47に投稿されました
この2つの機能は実際、異なる利用者グループをターゲットにしている。「逆オークション」機能はより価格志向の顧客をターゲットにする一方、後者機能は価格をそれほど気にしないことが多いビジネス旅行客に好まれている。したがって、同チームは焦点を明確にするためこのアプリを2つに分割することに決め、今年10月の「Hotel Discounts」の登場となった。

多くの他の旅行予約アプリと同様、Hotel Discountsもホテルの供給過剰の処分を助けることで利益をあげている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。