[Translation from English to Japanese ] The retirement goal for most people is to have enough money to continue their...

This requests contains 443 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tyro , loquita , zhizi ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by mikesekine at 14 Jul 2010 at 14:34 1633 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The retirement goal for most people is to have enough money to continue their previous standard of living without working. Some retirees will also increase their living expenses a notch or two by taking trips and spending more time with family and friends. If your goal is to leave the workforce, then make sure you don't have any of these bad financial habits. Left unchecked, these financial choices can quickly derail your retirement plans.

loquita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2010 at 14:44
多くの人にとって引退後のゴールは、働かずに現役時代と同じ生活レベルを保つに足るお金を得ることである。更に何人かの引退者は、家族や友人と旅行に行ったりより多くの時間を一緒に過ごしたりするので生活に必要な費用が増える場合もある。もしあなたのゴールが労働から逃れることであるならば、金銭上の問題が何もないことをしっかり確認するべきだ。確認せずにいるとそれらの経済状況があなたの老後の計画をすぐにも狂わせてしまう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2010 at 15:40
たいていの人は、仕事を離れ引退する時には、働かなくてもそれまで生活ができるくらいのお金を蓄えておきたいと願っています。引退者のなかには、旅行に出かけたり、家族や友人と過ごす時間が増えることで、支出レベルが1、2段階あがる人もいます。もし仕事を止めて引退をお考えなら、お金に対する悪い習慣を確実になくしてください。チェックをしないでそのままにすると、あなたの引退プランは、これらの資産運営によってすぐに脱線してしまいます。
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2010 at 16:10
定年後の目標といえばたいていの人の場合、労働をともなわずこれまで通りの暮らしのレベルを保てるだけの資金をもつことです。ところが定年退職をむかえた人のなかには、行楽に出かけたり家族・友人と過ごす時間を増やすといったことをして、財布のひもがすこしずつゆるんでしまうということもあります。もはや労働要員ではないということを目指すのなら、こういう浪費は一切しないことを肝に銘じるべきです。歯止めをきかさなければ、こういうことにお金をかけてしまって定年後の計画もあっという間に水の泡となってしまいかねません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime