原文 / 英語
コピー
We need to try and solve problems in a spirit of brotherhood and sisterhood, in a spirit of reconciliation and compromise.
We need to try and solve problems in a spirit of brotherhood and sisterhood, in a spirit of reconciliation and compromise.
【spirit】が「精神」の意味を持つのは不可算名詞のときのみです。 語尾は肯定形で前向きな訳にしました(^-^)
本文に出てくるのは可算名詞という事でしょうか?知らなかったので勉強になりました。
You are really good at philosophy field. I envy you..
評価ありがとうございます。「a」が付いているので可算名詞だと思います。不可算名詞のときは「the」、「the spirit of the Constitution|米国憲法の精神」「the pioneer spirit|開拓者魂」など。
"in a spirit of" だと、「〜の気持ちで」「〜の姿勢で」「〜の覚悟で」など、比較的flexibleに訳せますね。「〜の精神で」でも同じような感覚なので、それも可だと思います。いい訳ですね。