Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは友愛、調和、そして互いに歩み寄ろうとする気持ちをもって問題に取り組み、解決していく必要があるのです。

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "文化" "Facebook" "手紙" のトピックと関連があります。 mujinam さん dicek_u さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字

twitterによる依頼 2010/07/13 22:06:14 閲覧 4094回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We need to try and solve problems in a spirit of brotherhood and sisterhood, in a spirit of reconciliation and compromise.

mujinam
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/07/14 01:45:33に投稿されました
私たちは友愛、調和、そして互いに歩み寄ろうとする気持ちをもって問題に取り組み、解決していく必要があるのです。
★★★★★ 5.0/2
mujinam
mujinam- 14年以上前
【spirit】が「精神」の意味を持つのは不可算名詞のときのみです。 語尾は肯定形で前向きな訳にしました(^-^)
dicek_u
dicek_u- 14年以上前
本文に出てくるのは可算名詞という事でしょうか?知らなかったので勉強になりました。
decodeco2154
decodeco2154- 14年以上前
You are really good at philosophy field. I envy you..
mujinam
mujinam- 14年以上前
評価ありがとうございます。「a」が付いているので可算名詞だと思います。不可算名詞のときは「the」、「the spirit of the Constitution|米国憲法の精神」「the pioneer spirit|開拓者魂」など。
scientiphique
scientiphique- 14年以上前
"in a spirit of" だと、「〜の気持ちで」「〜の姿勢で」「〜の覚悟で」など、比較的flexibleに訳せますね。「〜の精神で」でも同じような感覚なので、それも可だと思います。いい訳ですね。
dicek_u
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/07/13 22:21:27に投稿されました
友愛、調和、そして譲歩の精神で問題を解決していかなければなりません。
★★★★★ 5.0/1
dicek_u
dicek_u- 14年以上前
ありがとうございます☻

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。