[Translation from Japanese to English ] Thank you for writing me in the early morning. I understand there is a time d...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , tixyari , zoey , transcontinents , andotoshi23 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Oct 2012 at 22:28 12839 views
Time left: Finished

朝早くにお返事ありがとう。アメリカと日本は時差がありますので、お返事は急ぎませんので安心してくださいね。ゆっくり睡眠をとってくださいね。今、支払いました。今回の赤ちゃん人形は、イヤリングは無しでお願いします。磁気おしゃぶりはほしいです。Victoriaの、ノースリーブの洋服は可愛いいと思います。白い長いガウンは遠慮します。可愛いワンピースのような感じが好きです。アイテム番号120の子のような、赤ちゃんらしいワンピースの洋服が好きです。名前はkoryが付けてください。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 22:33
Thank you for writing me in the early morning. I understand there is a time difference between Japan and the US, so please take time as there's no rush. Please have enough sleep. I've just paid you now. I'd like to have the baby doll without ear rings but with a magnetic sucker this time. I find the Victoria no sleeves outfit but I don'g need the long white gown. I usually like cute baby like one-piece dresses like the item no.120 wears. Please have Kory name the doll.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 22:32
Thank you for replying early in the morning. I understand the time difference between US and Japan, so don't worry if you cannot respond quickly. Please have a good sleep. I just made payment. This time please send a baby doll without earrings. I do want magnetic pacifier. I think Victoria's no-sleeve cloth is pretty. I do not want white long gown. I like pretty one-piece kind more. I like typical baby type one-piece like item number 120. I'd like kory to name it.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 22:37
Thank you for your speedy reply. Although there is a time difference between America and Japan, there is no need to rush a reply. Please do rest well. I will make payment now only for the baby doll this time, please do not count in the earrings. I would like a magnetic pacifier. I think that Victoria's sleeveless clothes are cute. I would prefer not a long, white gown. I like the feel of a cute one-piece. A one-piece that is suitable for a child like Item #120 would be nice. Please reference the name Kory, thank you.
andotoshi23
Rating 56
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 22:43
Thank you so much for your reply early in the morning. I understand there is a time difference between Japan and USA, so dont worry and take your time. Make sure you get plenty of sleep. I just finished my payment. This time, I would like to have a baby doll without earrings. I like to have a magnetic pacifier. I think Victori's no-sleeve clothes are cute, however I do not need a long white gown. I love something like cute one-piece, such as item# 120, which suite baby well. I would like Kory to name it please.
★★★★☆ 4.0/1
zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 22:39
Thanks for replying me early in the morning.
I understand if it takes time to reply because of the time difference between the US and Japan. Please take enough sleep.
I made payment just now. Please make the baby doll without the earrings this time. But I do want magnet decorations. I think sleeveless style of Victoria age is so adorable. White and long gown is not desirable. I want a cute dress. I like the baby dress like the item number 120. Please engrave the name as Kory.
tixyari
Rating 36
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 22:48
Thank you for your reply in the early morning.There are the time difference between America and Japan ,so I can wait .Don't worry.You get restful sleep .I payed for it.Please this time is doll of baby without earring.I would like for pacifier of magnetism.I think that sleeveless clothes of Victoria is a cute.I refrain from long white gown .I love look like one-piece a cute .I like look like baby of article number120 one-piece clothes.Please kory name it.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime