[Translation from English to Japanese ] It cannot be modified or sized, must still be in new condition with all tags,...

This requests contains 605 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ynah_co , huyue ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Oct 2012 at 15:05 962 views
Time left: Finished

It cannot be modified or sized, must still be in new condition with all tags, paperwork protective wraps, etc. We could send another watch for exchange only after the first is received and the condition is verified. If you would like another sent before verification of the original, you will need to pay for the second one, and when we receive the first, we would verify and refund your money for that first watch. In this case though, if the first watch is found to not be in new, unused condition, then we would ship your watch back to you upon payment of approximately $40 USD for shipping charges.

huyue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 15:27
返品交換の場合は、調整やサイズ直しがない新品の状態で、タグや保証書なども同梱の上お送りください。商品の到着及び状態確認ののち代わりの時計をお送りします。確認前に新たにもう一つご希望の場合はその分の代金をお支払いください。最初の商品を確認次第代金をお返しいたします。
お送りいただいた商品が開封後の場合、約40米ドルの送料をご負担いただいての返送をさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/2
ynah_co
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 15:42
新製品のままの状態、タグ、書類、保護ラップなどがあり、改造またがサイズの変更は不可です。

受取りまた状態の確認をしないと交換用の時計を発送することはできません。もし最初の製品の確認前に発送してほしいならば、再発送する製品の支払いをしなければなりません。最初の物を受取り次第、確認をしますので最初の物の返金を致します。場合のよって、最初の時計が新品ではない事を発見し、使用された状態の場合は発送料金約$40の支払い後お客様に時計を返品致します。
★★☆☆☆ 2.8/4

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime