[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはあなたから返品したいという申し入れを聞いて残念です。 本来、私たちは返品を受け入れてませんが、今回だけ特別に あなたの返品を受け付けます。 あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natsukio さん y_y_jean さん mikioconyac さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/10/16 12:04:38 閲覧 3095回
残り時間: 終了

私たちはあなたから返品したいという申し入れを聞いて残念です。

本来、私たちは返品を受け入れてませんが、今回だけ特別に
あなたの返品を受け付けます。

あなたは以下の住所に、トラッキングナンバーのついた航空郵便で
返送してください。返送の送料はあなたが負担してください

返送の途中で商品の紛失や破損があった場合や、商品がすでに使用された
状態であったときは、あなたに返金することができませんのでご注意ください

今後、私たちから商品を買った場合は、返品を受け入れることが
できませんので、ご理解ください

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 12:10:23に投稿されました
I'm sorry to hear you'd like to return the item.

Usually we don't accept any returns but this time is the exception.
We accept your return shipment.

Please ship it back to the following address by airmail with a tracking number and kindly bear the shipping cost.

Please note that we wouldn't be able to issue a refund in case of damages or loss of the item.

We won't be able to accept any returns on your future orders.
Thank you for your understanding.

★★★★☆ 4.0/1
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 12:12:58に投稿されました
We are very sorry to hear that you want to return the product.

Normally, we do not accept returns, but this time we will make an exception and accept return.

Please ship it to the following address via airpost with tracking number. The returning shipping fee would be on your responsibility.

Please be aware that if the product was lost, damaged while it is shipped, or seems like it has been used, we cannot refund.

Also, please understand that this is an exception and if you purchased from us in the future, we cannot accept returns next time.
★★★★☆ 4.0/1
mikioconyac
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 12:07:27に投稿されました
We are sorry to hear that you want to return the offer from you.

Originally,but we do not accept return,only this time specially I accept your return.

To the address below,you are airmail with tracking number Please send it back. You please bear the carriage return

Or if you have lost or damaged during the return of the goods,the product has already been used When it was state Please note, you will not be able to refund you

The future, if I bought a product from us,and to accept the return We can not understand, please
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。