Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたは全然言いたいことをわかってくれていません!!! 私はあなたに返品しません。料金がかかり過ぎます。 そして間違いは私の側にあるのではありません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん sweetnaoken さん noe_89 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nobukaによる依頼 2012/10/16 01:43:05 閲覧 1103回
残り時間: 終了

YOU dont understand me!!!!
i DONT ship it back, its cost to much moneys.
and the mistke is not by me, ich buy new tamagotchis and they are not new, they are broken ang bleached and opend.
refound me a part of money and we are happy!

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/16 01:48:08に投稿されました
あなたは全然言いたいことをわかってくれていません!!!
私はあなたに返品しません。料金がかかり過ぎます。
そして間違いは私の側にあるのではありません。新しいたまごっちを買ったのに、受け取ったのは中古で、故障していて、色あせしていて、箱も開いていました。
支払った価格の何割かを返金してください。そうすれば解決します!
nobukaさんはこの翻訳を気に入りました
nobuka
nobuka- 約12年前
ありがとうございます。。。何言ってるのか理解不能でしたが解決出来そうです^^
natsukio
natsukio- 約12年前
ありがとうございます。お役に立てて光栄です。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/16 01:52:18に投稿されました
理解されていないようですね!!!
私は返品いたしません。お金がかかりすぎます。
それにこれは私の間違いではありません。新品のたまごっちの購入したのに、新品ではありませんでした。壊れていたし、色ははげてたし、開封済みでした。
価格の一部を返金してください。それで承諾します。
★★★☆☆ 3.2/2
noe_89
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2012/10/16 01:56:28に投稿されました
あなたは誤解しています!!!
お金がかかりすぎますので、私は送り返しません。
しかも、ミスは私によるものではありません。
私は新しいタマゴッチを買ったはずだが、送られてきたものは新しいものではなく、箱は開けられたもので、中身は壊れていて、画面は白くなっていんですよ。
一部の金を払い戻してくれたら、私たちはそれで良い!
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

主に日本語から英語への翻訳の依頼をお願いしています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。