[英語から日本語への翻訳依頼] 毛が抜けるのは「ハンドタフト」製品の特徴で、最初の1年間に毛が抜けるのは普通のことです。 コレクションの中の他の製品は、製造工程と特徴が異なるため、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yukie さん tomros さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

mirakomaによる依頼 2012/10/15 18:00:24 閲覧 2531回
残り時間: 終了

The hairs come out is a characteristic of this quality “handtuffed” , it is normal that it loose hair during the first year.

The rest of the collections do not loose hair due to different production proceedures and characteristics.

Thank you very much for your interest in our company and products, we do really apreciate that.

We do already sell our rugs to some dealers in japan but we could check the possibility to get a cooperation on some specific collections and products. Would you please give me more information about your web shop and what kind of international stores you do supply the imported products? It is for a better understanding of the situation.

yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/15 19:25:04に投稿されました
毛が抜けるのは「ハンドタフト」製品の特徴で、最初の1年間に毛が抜けるのは普通のことです。

コレクションの中の他の製品は、製造工程と特徴が異なるため、毛が抜けません。

当社および当社の製品に興味をお持ちいただきありがとうございます。私たちはとても光栄に思います。

すでに日本のディーラーに当社のラグを販売しており、私たちはいくつかの具体的なコレクションや製品について連携が得られる可能性を確めることができます。あなたのウェブショップについてもっと情報をいただけますか?そして、輸入した製品をあなたはどのような国際的ストアに提供しますか? 状況をよりよく理解するためにお知らせいただければと思います。
tomros
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/15 18:23:50に投稿されました
マットから毛が出てきてしまうのは、”Hand Tuffed(手製の房がついたもの)”だからこその特徴でもあり、最初の1年間は毛が抜け落ちてくるのはよくあることです。

コレクションのうち他の商品については、生産方法と特徴の違いのため、毛抜けの心配はございません。

弊社の商品に興味を持っていただき、誠にありがとうございます。心より感謝いたします。

いくつかの日本の販売店に既に弊社のマットを販売しておりますが、特定のコレクションと商品について、共同販売できる可能性があることを確認できました。そこで状況をより正しく理解するために、あなたのオンラインショップについての詳細と、どんな海外のお店に輸入品を提供されているのか教えていただけますか?

クライアント

備考

私が質問したメールに取引先からの返信メールが来ました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。