Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたにお詫びしなければなりません。落札して頂いた商品が在庫確認をしたところ、残念ながらストック切れしていました。 誠に申訳ご座いませんでした。 私たち...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん paul さん lily さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

horimiyuによる依頼 2012/10/15 11:59:00 閲覧 2839回
残り時間: 終了

あなたにお詫びしなければなりません。落札して頂いた商品が在庫確認をしたところ、残念ながらストック切れしていました。

誠に申訳ご座いませんでした。
私たちの今回のミスを許して下さい。

今回の落札して頂いた商品の代金は、ただちにあなたのアカウントに返金させて頂きます。

もし、今回の商品に関連したものや、あなたが日本製品で欲しいものがあれば、私どもが日本国内でお探しする事も出来ます。出来る限りあなたのお役に立てるように致します。


今後とも私どもの店を覗いて見て下さいね。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 12:08:35に投稿されました
I have to apologize you. As I checked my inventory, I found that the item which won ran out of stock.

I sincerely apologize you.
Please forgive our mistake.

The price you have paid us for the item will be promptly refunded to your account.

If you have any items related to this item, or items made in Japan, we sill be happy to search them in Japan for you. We would like to assist you to the extent possible.

Please keep looking our shop.

Thank you.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 12:16:03に投稿されました
We have to apologize to you that after confirming the stock which you purchased, unfortunately it is out of stock at the moment.

We are truly sorry for that.
Please forgive our mistake for this time.

The payment for the goods you paid will be wire back to your account directly.

If there is any product that is related with the goods this time or which is made in Japan, that you wish, we will be able to find it in Japan for you. We are willing to be any of help to you on this.

Please do come to visit our shop in future.
lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 12:11:49に投稿されました
I have to approgize you. I checked the item that you have bidded and I found that it was out of stock, unfortunately.

I am very sorry.
Please forgive us for our mistake.

We will refund the money for the item that you bidded straight away to your account.

If there is an item that concerns this item or Japanese product that you would like, we will be able to search it for you in Japan. We will try our best to help you.

Hope you will keep coming to see our store in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。