[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、数多い出品者の中から、私どもの商品をお買い上げ頂きありがとうご座います。 あなたにお詫びしなければなりません。落札して頂いた商品が在庫確認をしたと...

この日本語から英語への翻訳依頼は paul さん whatever さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

horimiyuによる依頼 2012/10/15 11:50:38 閲覧 1797回
残り時間: 終了

今回、数多い出品者の中から、私どもの商品をお買い上げ頂きありがとうご座います。

あなたにお詫びしなければなりません。落札して頂いた商品が在庫確認をしたところ、残念ながらストック切れしていました。

日本国内にも同時販売している都合上、在庫確認に間違いが生じてしまいました。誠に申訳ご座いませんでした。

今回の落札して頂いた商品の代金は、ただちにあなたのアカウントに返金させて頂きます。
この度は、誠に申訳御座いませんでした。
今後とも私どもの店を覗いて見て下さい。よろしくお願い致します。

paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 12:03:19に投稿されました
Thank you for choosing us from the amount of many sellers.

We would like to apologize that after confirming the stock which you purchased, we found it is out of stock.

Because it is also selling within Japan, the stock might differ from time to time. We are truly sorry about that.

The payment that we received will be wire back to your account directly.
We would like to apologize for any inconvenience.
Please to visit our shops again in future. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 12:10:45に投稿されました
Thank you for choosing our products from among the many sellers this time.

Here I must apologize to you. I had check out the bid's item in the store but unfortunately it is out of stock.

Because they are sold in Japan on same time, There is some mistake occurs during the stock checking. Indeed,i am very sorry.

we will refund to your account immediately for the price of the commodity for the bid this time.
Once again, my apologize to you.
Please feel free to have peek at our store in the future. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。