こんにちわ。以前、花瓶を購入した岸野 準と申します。その説は迅速にご対応頂きまして有難うございました。christalschuh 様には大変申し訳無く思うのですが、返品させて頂きますので、返金のお願いは出来ますでしょうか?
理由と致しまして、製造過程だと思いますが、ついたであろうと思われるチップが二つ見受けられまして、後、アラビアンナイトに必ずデザインされているであろう地面と、上部の幕に必ず付いている紫のデザインが無いので、偽者の疑いが出ております。
翻訳 / ドイツ語
- 2012/10/15 02:19:27に投稿されました
Guten Tag. Meine Name ist [Kishino Jun?]. Ich habe bei Ihnen eine Vase gekauft. Vielen Dank für die schnelle Kommunikation bei der Bestellung. Es tut mir Leid, aber ich würde die Ware gerne zurückgeben und wünsche eine Rückvergütung des bezahlten Betrages.
Der Grund beläuft sich darauf, dass, sicherlich aus herstellungstechnischen Gründen, Steinsplitter an der Vase hafteten. Desweiteren fehlt das violette Design am Boden und in der Bordüre im oberen Teil, welches bei Keramik aus der Serie 1001 Nacht vorhanden ist. Aus diesem Grund hege ich den Verdacht einer Fälschung.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
Der Grund beläuft sich darauf, dass, sicherlich aus herstellungstechnischen Gründen, Steinsplitter an der Vase hafteten. Desweiteren fehlt das violette Design am Boden und in der Bordüre im oberen Teil, welches bei Keramik aus der Serie 1001 Nacht vorhanden ist. Aus diesem Grund hege ich den Verdacht einer Fälschung.
ご感想遅くなり申し訳ございません!二つとも翻訳して下さり有難うございます!お陰様で安心してやり取りさせて頂けそうです。翻訳してくださった事に心より感謝致します!
いいえ、こちらこそ、翻訳させていただいて、ありがとうございました。
これからも、よろしくお願いいたします。