Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちわ。以前、花瓶を購入した岸野 準と申します。その説は迅速にご対応頂きまして有難うございました。christalschuh 様には大変申し訳無く思う...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字

junkichiによる依頼 2012/10/14 17:16:22 閲覧 1735回
残り時間: 終了

こんにちわ。以前、花瓶を購入した岸野 準と申します。その説は迅速にご対応頂きまして有難うございました。christalschuh 様には大変申し訳無く思うのですが、返品させて頂きますので、返金のお願いは出来ますでしょうか?
理由と致しまして、製造過程だと思いますが、ついたであろうと思われるチップが二つ見受けられまして、後、アラビアンナイトに必ずデザインされているであろう地面と、上部の幕に必ず付いている紫のデザインが無いので、偽者の疑いが出ております。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2012/10/15 02:19:27に投稿されました
Guten Tag. Meine Name ist [Kishino Jun?]. Ich habe bei Ihnen eine Vase gekauft. Vielen Dank für die schnelle Kommunikation bei der Bestellung. Es tut mir Leid, aber ich würde die Ware gerne zurückgeben und wünsche eine Rückvergütung des bezahlten Betrages.
Der Grund beläuft sich darauf, dass, sicherlich aus herstellungstechnischen Gründen, Steinsplitter an der Vase hafteten. Desweiteren fehlt das violette Design am Boden und in der Bordüre im oberen Teil, welches bei Keramik aus der Serie 1001 Nacht vorhanden ist. Aus diesem Grund hege ich den Verdacht einer Fälschung.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 約12年前
ご感想遅くなり申し訳ございません!二つとも翻訳して下さり有難うございます!お陰様で安心してやり取りさせて頂けそうです。翻訳してくださった事に心より感謝致します!
junti
junti- 約12年前
いいえ、こちらこそ、翻訳させていただいて、ありがとうございました。
これからも、よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。