[Translation from Japanese to German ] こんにちわ。以前、花瓶を購入した岸野 準と申します。その説は迅速にご対応頂きまして有難うございました。christalschuh 様には大変申し訳無く思う...

This requests contains 226 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( junti ) .

Requested by junkichi at 14 Oct 2012 at 17:16 1502 views
Time left: Finished

こんにちわ。以前、花瓶を購入した岸野 準と申します。その説は迅速にご対応頂きまして有難うございました。christalschuh 様には大変申し訳無く思うのですが、返品させて頂きますので、返金のお願いは出来ますでしょうか?
理由と致しまして、製造過程だと思いますが、ついたであろうと思われるチップが二つ見受けられまして、後、アラビアンナイトに必ずデザインされているであろう地面と、上部の幕に必ず付いている紫のデザインが無いので、偽者の疑いが出ております。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 15 Oct 2012 at 02:19
Guten Tag. Meine Name ist [Kishino Jun?]. Ich habe bei Ihnen eine Vase gekauft. Vielen Dank für die schnelle Kommunikation bei der Bestellung. Es tut mir Leid, aber ich würde die Ware gerne zurückgeben und wünsche eine Rückvergütung des bezahlten Betrages.
Der Grund beläuft sich darauf, dass, sicherlich aus herstellungstechnischen Gründen, Steinsplitter an der Vase hafteten. Desweiteren fehlt das violette Design am Boden und in der Bordüre im oberen Teil, welches bei Keramik aus der Serie 1001 Nacht vorhanden ist. Aus diesem Grund hege ich den Verdacht einer Fälschung.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 11 years ago
ご感想遅くなり申し訳ございません!二つとも翻訳して下さり有難うございます!お陰様で安心してやり取りさせて頂けそうです。翻訳してくださった事に心より感謝致します!
junti
junti- over 11 years ago
いいえ、こちらこそ、翻訳させていただいて、ありがとうございました。
これからも、よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime