Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本には質の良い中古を取り扱っているショップが沢山あります。 特にブランド品は過去に多くの人が買い求め、近頃そのブランド品を手放す人が増えたため 状態の良...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

lustrousによる依頼 2012/10/14 13:13:28 閲覧 862回
残り時間: 終了

日本には質の良い中古を取り扱っているショップが沢山あります。
特にブランド品は過去に多くの人が買い求め、近頃そのブランド品を手放す人が増えたため
状態の良い商品がお店には並んでいます。
リーズナブルな値段で本物のブランド品を買うことができます。
日本は偽物には厳しく、紹介するショップもきちんとした鑑定で取り扱っていますので安心して購入できます。最近は海外に配送するショップが増えましたので、贈り物や廃盤品を見つけるチャンスです。是非チェックしてください。よろしくお願いします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/10/14 14:11:16に投稿されました
In Japan there are many shops that deal in high quality used goods.
In particular brand name items were previously sought after by a lot of people, and because the number of people getting rid of them is increasing there are many shops that sell brand name items in good condition.
Legitimate brand name items can be purchased for a reasonable price.
Shops in Japan are under strict control for counterfeit items, so customers can shop without worry. Recently more shops have begun shipping overseas, so this is a chance to find gifts or things like out of print records. Be sure to check it out. Thank you for looking.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/14 13:27:00に投稿されました
There are so many shop in Japan selling second hand with good quality.
Before, many people are searching specially for branded items, but recently, people who wants to the sell branded items increased, products with good condition can be seen in many shop.
You can purchase original branded items with reasonable prices.
Japan is very strict with imitation product, we also handling shop with good judgment so you can purchase it without worrying. Recently, shops who delivered in overseas increased so this is the chance to look for present and items no longer manufactured.
Please check it out. Thank you
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。