[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 あなたはすぐに商品を発送するとおっしゃり、トラッキングナンバーを知らせてくれるお約束だったのに、いまだお返事をいただけておりません。もし月曜...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by nobu at 13 Oct 2012 at 09:41 1886 views
Time left: Finished

こんにちは、
あなたはすぐに商品を発送するとおっしゃり、トラッキングナンバーを知らせてくれるお約束だったのに、いまだお返事をいただけておりません。もし月曜までに発送していただけない場合、私はペイパルにクレームを提出し、返金請求するつもりです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 13 Oct 2012 at 10:12
Bonjour,

Je regrette de n'avoir pas encore reçu votre réponse, bien que vous ayez promis d'expédier le marchndise immediatement et de me donner le tracking number (numéro de suivi).
Au cas où vous n'auriez pas l'expédier jusque le lundi, je me propose de déposer une réclamation aupres de Paypal et de demander le remboursement.

Je vous remercie par avance de bien vouloir me'adresse une réponse rapide.
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
最後の文のadresserのrが抜けていましたのでお詫びして訂正させて頂きます。
Je vous remercie par avance de bien vouloir m'adresser une réponse rapide.
natsukio
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Oct 2012 at 09:54
Hello,
You've told me you'd ship the package ASAP and provide me a tracking number, but I still haven't heard from you. If you don't ship the item by Monday, I'll make a complaint to paypal and ask for a refund. I'll be waiting for your reply. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/2
natsukio
natsukio- over 11 years ago
フランス語の表記をを見落として英語で翻訳してしまいました。一旦送信した翻訳はキャンセルできない仕様のようです。申し訳ありませんが破棄していただけないでしょうか。大変失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime