Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 15USドル以下の送料で、私は日本に送ることができるでしょう。あなたが責任を負うのでない限り、私は保険付きの発送方法を求めます。 私が申し上げたよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は yukie さん lily さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

deppdeppによる依頼 2012/10/12 12:32:14 閲覧 1008回
残り時間: 終了

I could ship to Japan at whatever the cost is less $15.00 US. I would require insured post unless you would take responsibility

I would have liked the $3000 as I said. But I bet you are happy I declined it. I will put up some more nice items later. When I return from the Portland Expo Show.

If I ship to Japan, I am taking all the risk to prove it gets there. I don't have a problem shipping there If you want to pay for it based on my extra cost, but You need to confirm it is at your risk. I assume your prior offer was based on selling it to Japan. I am not trying to increase my sale amount, just cover my added cost and liability for proof of delivery. I will go to the post office to obtain the cost with insurance

15USドル以下の送料で、私は日本に送ることができるでしょう。あなたが責任を負うのでない限り、私は保険付きの発送方法を求めます。

私が申し上げたように、私は3000ドルがいいです。でも私がそれを断ったことを、あなたは喜ぶのではないでしょうか。私は後で、ポートランド・エキスポ・ショーから帰って来たときに、もっとよい品物を出します。

もし私が日本に発送するなら、品物が確実にそちらに到着するために、すべてのリスクを負います。私の追加料金に基づいて、あなたが送料を支払ってくれるのであれば、私としては日本に発送するのに問題ありません。以前のあなたのオファーは、それを日本に売ることに基づいていたと推測します。私は販売額をつり上げるつもりはなく、ただ、私の追加費用と、確実な配達への義務をカバーしたいだけです。郵便局に行って保険付きの送料を確認してきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。