Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も質問してすいません。入荷した商品には、写真の右上に記載されている数字があります。こちらの数字のコードが、記載されてリストを頂けませんでしょうか。また...

この日本語から英語への翻訳依頼は zoey さん akiksdong さん ynah_co さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2012/10/11 17:30:44 閲覧 3686回
残り時間: 終了

何度も質問してすいません。入荷した商品には、写真の右上に記載されている数字があります。こちらの数字のコードが、記載されてリストを頂けませんでしょうか。また、店舗以外にリストが流出することはありません。商品コードは、店舗の商品管理に使用するだけです。
もし、コードが商品に記載されていなければ、あなたにリストの要求はしませんが、この商品には全てコードが記載されています。

zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 17:38:34に投稿されました
I'm sorry to keep asking. You can find numbers on the upper right side of the picture for the stocked products. Would you like to receive the list of code numbers of us? Also, there is no risk of leaking the list to the outside of the store. The product numbers are only in use of stock management.
I won't be in need of your list If the code is written on the products. However, you can find code number on this product.
akiksdong
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 17:49:39に投稿されました
Sorry to bother you with many questions. For new arrival goods, there are numbers indicated on the top right hand side of the photos.
We would like to obtain the list of these code numbers if possible. Rest assured that list will be kept confidential and it will be strictly for our internal use only - We would like to use it for the stock taking purpose.
If the there are no code mentioned on the product, it is not necessary to get the listing. However, all these products has code mentioned.
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 17:42:37に投稿されました
Sorry for asking many times. For the products that arrived, there is a number written on the upper right side of the picture. For the code of number written, could please send the list? In addition, this list will not be flow out other than the store. For the product code, this will be used only for control of product in the store.
I do not demand the list from you if a code is not listed in a product, but code is all listed this product.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。