Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 自分のラベルを開始する前に、パニッチグールさんは4年間でハーパース・バザール誌で著者兼編集者として働いてて、その時スタイルのニュースを探したり、トレンドを...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 munira1605 さん tomros さん nyunnyun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1724文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

suntoraによる依頼 2012/10/11 17:23:20 閲覧 1401回
残り時間: 終了

"The Thakoon collection is a true reflection of the highly diverse
background of its designer, Thakoon Panichgul. Born in Thailand, raised in
Omaha and now New York-based, Panichgul's creations blend various distinct
influences with dynamic ingenuity. His work is an examination of innovative
construction. His collection imparts a feminine spirit, poised elegance and
an underlying hint of playful wit.



Upon earning a business degree at Boston University, Panichgul moved to New
York to begin his career in fashion-first in production, then
merchandising-laying the foundation to what has become a very well rounded
background in the business.

munira1605
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 18:10:26に投稿されました
サクーンコレクションは、デザイナーであるサクーン・パニッチグ-ルさんの非常に多彩な経歴を真の反映したものである。タイで生まれ、オマハ島で育てて現在はニューヨークの拠点でいて、パニッチグールさんの作品は複数の明らかな影響と動的な創造力をブレンドする。彼の作品は革新的建設の試験である。彼のコレクションは女性的な精神、落ち着いた上品さ、または 根本的な手掛かりである陽気な機知を感じさせる。

ボストン大学で経営学学位を取得した後、パニッチグールさんはニューヨークへ引っ越してファッションの職業を始めて(最初はプロダクション、次にマーチャンダイジング)、営業会で非常に幅広い経歴になるまで基礎を立てた。
tomros
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 18:04:58に投稿されました
タクーン・コレクションはデザイナーの様々に異なったバックグラウンドを真に映し出しており、タクーン・パニチグルはタイで生まれ、米国ネブラスカ州のオマハで育ち、現在はニューヨークを拠点にしています。パニチグルの作品は多様で異なる感性をダイナミックな工夫で混ぜ合わせています。彼の作品は革新的な建築への挑戦となっています。彼のコレクションは女気や上品さとその根底にあるお茶目さを感じさせます。

ボストン大学で経済学の学位を修得するとすぐに、パニチグルはニューヨークに移り、ファッションの原点である生産のキャリアを始めました。そして何がビジネスを成長させるかということを商品の土台にしました。

Prior to launching his own label, Panichgul
spent four years as a writer and editor for Harper's Bazaar, where he chased
after style news, traced trends and developed fashion stories. Eventually,
he decided to try his hand at design, leading him to enroll at Parsons
School of Design.



In September 2004, Thakoon presented his first ready-to-wear collection,
quickly becoming one of fashion's most celebrated talents to emerge from the
New York scene.

munira1605
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 18:32:31に投稿されました
自分のラベルを開始する前に、パニッチグールさんは4年間でハーパース・バザール誌で著者兼編集者として働いてて、その時スタイルのニュースを探したり、トレンドをたどったりファッションのストーリーを作ったりした。結局かれはデザインに手を出すことを決定し、パーソン美術大学に入学することにつながる。

2004年9月に、サクーンさんは最初の既製服コレクションを発表し、早くもニューヨーク舞台から表れるファッション界の一人の最も著名なタレントになる。
nyunnyun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 19:16:12に投稿されました
彼自身のレーベルをランチングする前に、Panichgulは作家やHarper`s Bazaar、(スタイルニュースやトレンド、またファッションストリーを追いかける)のエディターとして4年を過ごした。
結局、彼は自分でデザインすることに決め、Parsons Schoolのデザイン学部に入学することにした。



2004年9月、Thakoonは、彼の最初の既製服コレクションを発表、
その後、あと少しでニューヨークのもっとも有名な才能を持つ1人になった。




In 2006 Thakoon was one of 3 recipients of the Vogue/CFDA
Fashion Fund and also has been nominated by the CFDA for the Swarovski Award
for Best Emerging Womenswear Designer. He developed a cult following and
created a unique niche, consistently showing collections of beautifully
crafted, feminine designs which are as romantic and sensual as they are
modern and intelligent.



Panichgul is fascinated by decorative ideas that spin out of constructing
clothes. Where classic patterns have existed for decades, the nuances
involved in finishing the garments are reexamined or altered in some way.
The subtleties, he believes, make all the difference."

munira1605
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 19:37:28に投稿されました
サクーンさんは2006年にボーグ/CFDAファション基金の3人の受賞者の中の一人であり、スワロフスキー賞の最高の新進婦人服デザイナー賞にCFDAにより指名された。彼は熱狂的なファンを発生したり、ユニークなニッチを作ったり、見事に作り上げた女性的なデザインのコレクションを一貫して見せたりした。そのデザインはロマンチックで官能的、現代的で知性がある。

パニッチグールさんは、服の作製から装飾のアイデアが回って出ることに魅惑する。クラシックパターンは何十年も前から存在しているとしても、衣服を完成させるための関連するニュアンスがなんらかの方法で再検査され又は変更された。彼は機微が一変させることを信じる。
nyunnyun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 19:34:31に投稿されました

2006年ThakoonはVogue/ CFDAの3人の受信者の一人だった。
またファッション基金とは、最優秀新興婦人服デザイナーを対象にする
スワロフスキー賞にCFDAによってノミネートされている。
彼はカルト的な人気を発展させたし、ユニークなニッチを創作し、続けて美しくフェミニンなデザインのコレクションを発表した。
また、そのデザインはロマンチックで繊細で、モダンで知性的なものだった。

Panichgulは衣服を最大限伸ばして飾り付けるのに魅力を感じた。
クラシックなパターンが数十年前から現れていて、その中で、衣服はいくつかの方法で再試行し変更される。
奇妙な点は、彼は上記の事が衣服をもっとよくさせると信じているのである。












クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。