[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response. I've had a broken glass panel before and UPS cam...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , hanakodoll ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by ken1981 at 10 Oct 2012 at 18:13 795 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。当方以前も同様にガラスパネルが割れており、UPSが調査をしに来たのですが、UPSは商品を持ち帰るのが原則だということでした。また、調査時間がものすごく長く大変な目に遭いました。
当方の希望は200$の一部返金をお願いしたいのですが、おそらくUPSだとものすごい時間がかかります。
当方は、あまりに時間がかかりすぎるのでUPSに商品をあずけたくはありません。
できれば修理代200$をPAYPALにて先にご返金いただくことはできないのでしょうか?

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 18:47
Thank you for your response. I've had a broken glass panel before and UPS came to inspect. They told me that their policy is to bring back the item. It also takes really long time to inspect.
I'd like to receive a partial return of $200 but I think it'd be too time consuming with UPS.
I'd prefer not to give the item to UPS to avoid the wait.
Can you possibly pay me $200 through paypal for repair?
hanakodoll
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 19:09
Thank you for contacting us.We accepted the investation about the broken glass panel before form UPS.UPS insisted that the product was already taken out.However,I was so embrassed since the investgation.
We'd like to request to refund parts of $200,Perhaps it will take UPS long time to handle it.
Because it will take so much time,we don't want to return the product to UPS.
It would be nice that if we can get the refund of repair's cost by PAYPAL first.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime