[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。当方以前も同様にガラスパネルが割れており、UPSが調査をしに来たのですが、UPSは商品を持ち帰るのが原則だということでした。ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん hanakodoll さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

ken1981による依頼 2012/10/10 18:13:35 閲覧 792回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。当方以前も同様にガラスパネルが割れており、UPSが調査をしに来たのですが、UPSは商品を持ち帰るのが原則だということでした。また、調査時間がものすごく長く大変な目に遭いました。
当方の希望は200$の一部返金をお願いしたいのですが、おそらくUPSだとものすごい時間がかかります。
当方は、あまりに時間がかかりすぎるのでUPSに商品をあずけたくはありません。
できれば修理代200$をPAYPALにて先にご返金いただくことはできないのでしょうか?

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 18:47:46に投稿されました
Thank you for your response. I've had a broken glass panel before and UPS came to inspect. They told me that their policy is to bring back the item. It also takes really long time to inspect.
I'd like to receive a partial return of $200 but I think it'd be too time consuming with UPS.
I'd prefer not to give the item to UPS to avoid the wait.
Can you possibly pay me $200 through paypal for repair?
hanakodoll
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 19:09:08に投稿されました
Thank you for contacting us.We accepted the investation about the broken glass panel before form UPS.UPS insisted that the product was already taken out.However,I was so embrassed since the investgation.
We'd like to request to refund parts of $200,Perhaps it will take UPS long time to handle it.
Because it will take so much time,we don't want to return the product to UPS.
It would be nice that if we can get the refund of repair's cost by PAYPAL first.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。