[Translation from Japanese to French ] あなたから送料が23ユーロ足りないと連絡があったので、私は不足分を再請求してもらうか、ペイパルに登録しているメールアドレスを知らせてほしいとお返事しました...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by nobu at 10 Oct 2012 at 11:49 2233 views
Time left: Finished

あなたから送料が23ユーロ足りないと連絡があったので、私は不足分を再請求してもらうか、ペイパルに登録しているメールアドレスを知らせてほしいとお返事しました。しかし、あなたは請求の仕方が分からないとおっしゃり、ペイパルに登録のメールアドレスも知らせてくれません。私は支払うことができません。ペイパルに登録のメールアドレスが分かれば支払いが出来ます。知らせていただけますか?入金後、すぐに商品を発送してくれ、追跡番号を知らせてくれるなら、お取引を続けます。どうぞよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 10 Oct 2012 at 12:07
Suite à votre appel des 23 euros manquants, je vous ai demandé de soit réclamer vos 23 euros, soit de me faire parvenir votre adresse email enreigistré sous votre compte Paypal. Vous m'avez ensuite dit que vous ne savez pas comment procéder pour faire une réclamation de cette somme, et vous ne m'avez pas donné votre adresse pour le paypal non plus. Je ne peux donc pas régler. Je peux vous régler si vous savez l'adresse enreigistré pour votre compte Paypal. Est-ce qu'il serait possible de me le faire parvenir? Dès que le payement est fait, si vous m'envoyez le produit de suite et si je vous me donnez les informations nécessaires pour suivre le colis, je continuerai l'achat avec vous. Cordialement.
amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 10 Oct 2012 at 13:37
Bonjoir.Comme vous m’avez écrit que il manque encore 23 euros frais de port, j’ai vous répondu proposant deux options: vous me réclamez la différence ou bien vous me donnez votre adresse e-mail enregistrée sur votre compte Paypal afin que je puisse vous payer la différence via Paypal. Mais, maintenent vous me dites que vous ne savez pas comment réclamer la différence ni ne voulez pas me donner votre adresse e-mail enregistrée sur votre compte Paypal. Ainsi je ne peux pas faire le paiement. Si vous me donnez votre adresse e-mail enregistrée sur votre compte Paypal, je peux le faire. Pourriez-vous me la donner ? Si vous me garantissez l'expédition des marchandises dès que vous avez reçu mon argent et votre envoi du número de suivi, je voudrais maintenir mon achet. Merci de me répondre. Cordialement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime