Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事をいただきありがとうございます。 もし〇〇柄がイメージしにくい場合には、〇〇や〇〇の柄でも構いません。 柄のイメージは御社の職人さんにお任せしたいと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natsukio さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

mokomokoによる依頼 2012/10/10 04:14:22 閲覧 1119回
残り時間: 終了

お返事をいただきありがとうございます。
もし〇〇柄がイメージしにくい場合には、〇〇や〇〇の柄でも構いません。
柄のイメージは御社の職人さんにお任せしたいと思います。
私たちが御社に注文するとき、私たちは柄を細かくイメージしていません。
あくまで作り手である職人さんのインスピレーションを大切にして欲しいと考えています。
御社の作品の魅力は、伝統ある芸術家集団が一貫して手作りしてくださる点にあると私たちは考えています。
今回はどんな柄の作品が完成するのか、私たちは楽しみに待ちたいと思います。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 04:32:10に投稿されました
Thank you for your response.
If you can't imagine the 〇〇 pattern well, I'd be fine with 〇〇or〇〇patterns.
I'll leave it to your artisans for the pattern images.
When we place orders to your company we don't have strong images of patterns in our minds.
We think what matters the most is the inspirations of the artisans.
We also find that the your charm comes from the fact traditional artisans use their own hands for production.
We're looking forward to seeing what kind patterns you can produce this time.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 05:33:58に投稿されました
Thank you very much for your reply.
If the OO pattern is difficult to make into an image, I am fine with either the OO or OO pattern.
I would like to leave the pattern to your company's craftsmen.
When we make an order we do not have a specific pattern in mind.
I think it is important to trust the inspiration of the craftsmen in this case.
We think that the appeal of your company's work is that the artisan's traditional handmade work is consistently represented.
We are looking forward to seeing what type of design the final product has this time.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ
丁寧な表現で、かつ固くなり過ぎない訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。