翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 63 / 0 Reviews / 2012/10/10 04:32:10
お返事をいただきありがとうございます。
もし〇〇柄がイメージしにくい場合には、〇〇や〇〇の柄でも構いません。
柄のイメージは御社の職人さんにお任せしたいと思います。
私たちが御社に注文するとき、私たちは柄を細かくイメージしていません。
あくまで作り手である職人さんのインスピレーションを大切にして欲しいと考えています。
御社の作品の魅力は、伝統ある芸術家集団が一貫して手作りしてくださる点にあると私たちは考えています。
今回はどんな柄の作品が完成するのか、私たちは楽しみに待ちたいと思います。
Thank you for your response.
If you can't imagine the 〇〇 pattern well, I'd be fine with 〇〇or〇〇patterns.
I'll leave it to your artisans for the pattern images.
When we place orders to your company we don't have strong images of patterns in our minds.
We think what matters the most is the inspirations of the artisans.
We also find that the your charm comes from the fact traditional artisans use their own hands for production.
We're looking forward to seeing what kind patterns you can produce this time.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません丁寧な表現で、かつ固くなり過ぎない訳をお願いいたします。