[Translation from French to Japanese ] bonjour je me suis renseigner c'est moi cher par la belgique 65 euros en coli...

This requests contains 433 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nobu at 10 Oct 2012 at 01:58 1738 views
Time left: Finished

bonjour je me suis renseigner c'est moi cher par la belgique 65 euros en colis internationnal donc vous me donner encore23 euros et je vous envoie le colis des que j'ai recu l'argent j'ai deja fait le colis bien emballer merci

******************************************************
je ne sais comment faire faites moi un paiement sur la facture que je vous ai donner la premiere fois ou demander a paypal pour faire un complement merci

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 02:50
こんにちは。調べてみたのですが、ベルギー経由の方が安いみたいです。国際小包で65ユーロになります。差額の23ユーロを受取り次第、荷物をお送りします。しっかりとした梱包を既に施してあります。


私はどうしたらいいかわかりません。最初にお送りした請求書からお支払いいただくか、Paypalに追加料金の支払いを依頼してください。
amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 02:22
送料について詳しい情報をもらって来ました。ベルギー経由だと安くなり国際郵便で65ユーロです。代金を受領次第、私が差額23ユーロを負担して商品をお送りします。既に商品はしっかり梱包され荷物として出来上がっています。宜しくお願いします。
******************************************************
私自身どうやって請求書の支払いを済ませればいいのか分かりません。貴殿に最初に差し上げたものでよいのか、それともペイパルに差額を精算してもらえばいいのか。
宜しくお願いします。

Client

Additional info

すみません。線の上と下は別々の内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime