[Translation from English to Japanese ] I am very sorry to hear that the item is not suitable, we work hard to check ...

This requests contains 599 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , funkysoul , bellahel , chiekos_2012 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by goodvery at 09 Oct 2012 at 23:11 1550 views
Time left: Finished

I am very sorry to hear that the item is not suitable, we work hard to check all items before they are dispatched to ensure that only items that pass our quality standards are sent. However, it would appear that this has not happened in this instance.

Please accept our apologies.

In lieu of this, it is only fair that we immediately send you a replacement copy - this will be sent for dispatch today. Regarding the item in question, please dispose of it as you see fit - there is no need to return it.

Once again, please accept our apologies, and thank you for your custom and your patience.

Regards,

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 23:36
お受け取りになった商品がお客様の期待を裏切る物となってしまい、大変申し訳ございません。私共では、発送前には入念な商品チェックを心がけており、品質規準に達している商品のみ発送へと進めております。しかしながら、本件に関しましては、何らかの問題が発生したように見受けられます。

ここに私共より心からのお詫びを申し上げます。

今回の商品ですが、私共より早急に交換の品をお送りするのが適切な対応かと思います。商品は本日発送にて手配致します。問題の商品に関しましては返品の必要はありません。お客様のご希望にて破棄して頂ければ結構です。

最後になりますが、再度深くお詫び申し上げます。お客様にはいくらかお時間を頂戴しご迷惑をお掛けしておりますが、寛大なご理解を頂きありがとうございます。

以上よろしくお願い申し上げます。
★★★★☆ 4.0/2
bellahel
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 23:49
商品が適切ではないと聞いて、大変ご迷惑をおかけしました。弊社の品質規格を合格する商品のみの送付を保証致します。このような事が起こっていないように見えるでしょうが、商品すべてを検査するために全力を尽くします。
どうぞ、ご了承下さい。
この場では、弊社が商品交換を直ちに行うのは簡単ですので、本日、至急お送り致します。
問題の商品に関しては、ご自由に処分してくだされば結構です。返品の必要はございません。
いま一度、謝罪を致します、お引き立てと、もう少しのお待ちをありがたいと存じます。
よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/2
funkysoul
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 23:32
商品に問題があったことのですが、申し訳ございませんでした。
私どもは、品質基準を満たした商品のもを出荷するよう最善を尽くしておりますが、この度はその限りではなかったようです。

どうか私どものお詫びをお受けとり下さい。

この代わりに、新たに同じ商品を本日出荷いたします。
問題のあったお手元の商品は返品の必要はございませんので、お客様の都合に合わせ処理いただけますでしょうか。

繰り返しお詫び申しあげますとともに、お客様にご辛抱いただきありがとうございます。

それでは失礼します。
chiekos_2012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 23:51

この度の商品がお客様のご期待に沿うことができず、大変申し訳ございませんでした。今後、発送の前の全ての商品の検品、管理を徹底し、品質基準にそうもののみを発送させていただくように努めてまいる所存です。このようなことが発生してしまったことを心よりお詫び申し上げます。

対応と致しまして、私どもより本日中に代替品の発送をさせていただきます。尚、お客様のお手元にございます商品につきましては、弊社へ返品の必要はございません。

本件につきまして重ねてお詫びを申し上げると共に、お客様のご理解とご協力に心より感謝を申し上げます。
今後とも何卒、よろしくお願い申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime