[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 私はフランス語が話せないので、翻訳はインターネットの自動翻訳サイトを使ったり、フランス語が分かる人に頼んだりしています。頻繁なメールのやり取...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

nobuによる依頼 2012/10/08 23:16:48 閲覧 2308回
残り時間: 終了

こんにちは、
私はフランス語が話せないので、翻訳はインターネットの自動翻訳サイトを使ったり、フランス語が分かる人に頼んだりしています。頻繁なメールのやり取りは時間もお金もかかりすぎるため、私は取引を長引かせたくありません。申し訳ありませんが、キャンセルをお願いします。すでに支払いを済ませている78.5ユーロを返金してください。どうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/10/08 23:39:02に投稿されました
Bonjour,
Comme je ne parle pas français, j'utilise des sites de traduction automatique ou je demande des services aux gens parlant français. Je ne tiens pas à prolonger la discussion en échangeant des mails fréquemment car ça me prend de temps et de l''argent. Je voudrais donc annuler mon achat. Veuillez me rembourser 78.5 euros déjà réglés s'il vous plait.
Cordialement,
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/10/09 00:33:35に投稿されました
Bonjour,
Comme je ne comprends pas le français, je me fais aider par un site de traduction automatique ou je demande à quelqu'un qui comprend le français de me traduire. L’échange d’e-mails fréquent me fait perdre tellment de temps et de l’argent que je ne voudrais pas que cette opération se prolonge trop longtemps. Je suis désolé, mais c'est pour ça que j’ai décidé d’annuler mon ordre. Je vous prie de me retourner 78,50 euros déjà payés. Cordialement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。