[英語から日本語への翻訳依頼] デビットは27日に行われました。あなたの支払いがペイパル経由のクレジットカード支払いで行われたのなら、ペイパル上で残高を見ることはできないでしょうが、購入...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 23分 です。

deppdeppによる依頼 2012/10/08 23:10:23 閲覧 835回
残り時間: 終了

The debit was made on the 27th.If your payment was made via a credit card via Paypal, they credit will not show up in Paypal but, rather, will show up as a credit on yoru credit card that was used for the purchase. Credit card credits may take longer than an instant payment transaction. If the purchase was made w/ a credit card, I would call them as well. They should already have record of the credit even if it hasn`t been credit to the card yet

Thanks for your offer and I would be very happy with the $3000, but I feel committed to the auction. With luck you may get the set for a lot less than that as my reserve is considerable lower. Why don't you bid a little higher than where you are now and see what happens.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/09 04:32:57に投稿されました
デビットは27日に行われました。あなたの支払いがペイパル経由のクレジットカード支払いで行われたのなら、ペイパル上で残高を見ることはできないでしょうが、購入に使われたクレジットカードの記録に残高として表示されるでしょう。クレジットカードの残高はインスタントペイメント取引よりも反映されるのに時間がかかります。クレジットカードで購入したのなら、そこへも電話してみます。カードに残高がまだ反映されていなくても会社に残高の記録がもうあるかもしれませんので。

オファーありがとうございます。$3,000でOKですが、オークションに全力で取り組みたいと思います。私の在庫はかなり安いので、幸運にもあなたはそれよりかなり安く入手できるでしょう。もう少し高めの金額で入札してみて何が起きるか見るのもいいかもしれませんよ。
★★☆☆☆ 2.4/1
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/08 23:22:38に投稿されました
引き落としは27日にされました。もしお客様の支払いがPaypalを通してクレジットカードでなされたなら、クレジットはPaypalには表示されず、支払い時に利用したクレジットカードの請求書に表示されます。クレジットカードでの支払いは即時支払の取引に比べ、時間がかかる可能性があります。もしクレジットカードでお支払いをされたなら、カード会社に連絡をいたします。もしクレジットカードにまだ請求が来ていない場合でも、クレジットの記録はあるはずです。

オファーをありがとうございます。$3000は十分な額ですが、私はオークションに責任があると考えています。私の売却最低価格はかなり低いので、もしかしたら運が良ければ$3000よりももっと安く手に入れられるかもしれませんよ。今の入札価格よりから少し値段を上げて、どうなるか待ってみてはどうでしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。