[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどもメールしました再度ご連絡させてもらいます。 クレジットカードのショッピング枠を確認しましたがやはり$9568を支払える枠がある状態です。 通常のレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zabuton さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kenchanによる依頼 2012/10/07 23:08:41 閲覧 4003回
残り時間: 終了

先ほどもメールしました再度ご連絡させてもらいます。
クレジットカードのショッピング枠を確認しましたがやはり$9568を支払える枠がある状態です。
通常のレートよりも高いレートで計算1ドル80円で計算しても枠はある状態です。
なぜ決済できないのかわかりません。
銀行振込の対応が難しいのでpaypalであれば確実にお振込できます。
今回はどうかpaypalで対応頂けないでしょうか?
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 23:23:52に投稿されました
I have sent an email already. This is another one.

I checked the quote for the credit card shopping and it turns out in the end I will be able to pay $9568, that is by a rate exceeding the usual one ($1.00/80 JPY).

I am simply puzzled as to why I cannot perform the payment.

Since bank transfer involves many difficult steps, could I pay by PayPal this time?

I look forward to your reply.

Best regards,
zabuton
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 23:15:14に投稿されました
I've contacted you earlier but let me add a note.
I looked at the limit for my credit card and confirmed that I still can use 9568 dollars.
I calculated at a higher rate than the actual rate but that still should be enough to pay.
Therefore I do not know why I cannot pay with my credit card.
The procedures to use a bank transfer is complicated, so I would rather use paypal which I am more used to.
Would you kindly accept the payment with paypal?
Thank you for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。